11 research outputs found

    The Representation of National Character through Translation: Re-constructing Irish Cultural Images for a Greek Readership

    Get PDF
    Twentieth-century Irish poetry in English is often considered the literary manifestation of a distinct Irish cultural identity. Not only had it been used as a vehicle for national emancipation during the Celtic Revival, playing a significant role in the formation of an Irish self-image, but it also later provided the canvas on which postcolonial tensions and the multiplicity of the Irish experience have been displayed. As such, it is rife with cultural images which discursively construct a particular national character. This paper focuses on the transmission of these cultural images in the Greek translations of four twentieth-century Irish poets, namely William Butler Yeats, Patrick Kavanagh, Seamus Heaney, and Brendan Kennelly. Using insights from imagology, the paper compares the literary representations of Irishness as they are constructed in the original compositions and reconstructed in translation, in order to explore how the imagined collective identity of the Irish is portrayed when translated for another culture. The comparison reveals that certain aspects of Irish cultural identity are maintained and even further stereotyped in the Greek translations, while others are under-represented, or domesticated to adapt to the target-culture norms

    Queer identities in translation: a multilingual case study of Taktsis’ The third wedding wreath

    Get PDF
    Κουίρ (queer) ταυτότητες σε μετάφραση: η περίπτωση του μυθιστορήματος Το Τρίτο Στεφάνι του Κώστα Ταχτσή σε διαφορετικές γλώσσεςΤο Τρίτο Στεφάνι του Κώστα Ταχτσή αποτελεί ένα εξαιρετικά δημοφιλές μυθιστό-ρημα της νεοελληνικής λογοτεχνίας, με υψηλές πωλήσεις επί σειρά ετών, παρά την αρχική του απόρριψη από πολλούς εκδότες, η οποία είχε ως αποτέλεσμα τη δημο-σίευσή του ιδίοις αναλώμασι το 1962. Το μυθιστόρημα έγινε διάσημο για την πρω-τοποριακή χρήση της γλώσσας, όπως αυτή αποτυπώνεται στις ζωντανές αφηγή-σεις ανάμεσα στις δύο πρωταγωνίστριες, και για την ανυπόκριτη αναπαράσταση της ελληνικής μικροαστικής τάξης της εποχής. Θεωρείται, επίσης, αξιόλογο έργο για την τολμηρή περιγραφή ρευστών σεξουαλικών ταυτοτήτων. Ο Ταχτσής απεικονίζει τις ομο- και αμφιφυλόφιλες αρσενικότητες σε συνδυασμό με το στοιχείο του κουίρ στη γλώσσα, προκειμένου να ανατρέψει τα ετεροκανονικά έμφυλα στερεότυπα που επικρατούσαν στην ελληνική κοινωνία της εποχής του. Η μελέτη, λαμβάνοντας υ-πόψη το πλούσιο υπο-κείμενο του μυθιστορήματος, εντοπίζει στοιχεία κουίρ στις περιγραφές των μη ετεροκανονικών χαρακτήρων και τις δραστηριότητές τους, κα-θώς και σημεία όπου αποτυπώνεται η διάσταση του κουίρ σε κειμενικό επίπεδο. Στη συνέχεια, εξετάζει συγκριτικά τη μεταφορά τους στις μεταφράσεις προς τα αγ-γλικά (Chioles, 1985), γαλλικά (Lacarrière, 1981), ιταλικά (Minucci, 1992) και γερ-μανικά (Josing-Gundert, 1984), με στόχο την εύρεση και ανάδειξη μοτίβων στην α-πόδοση του κουίρ στα συγκεκριμένα μεταφράσματα. Costas Taktsis’ The Third Wedding Wreath is an immensely popular long-selling Modern Greek novel, despite the fact that it was initially rejected by many publishers and eventually published at the author’s own expense in 1962. The novel has been acclaimed for its innovative use of language through the two female protagonists’ vivid narration and the unpretentious representation of the Greek petite-bourgeoisie of the time. Nonetheless, it is also considered a noteworthy novel for its bold portrayal of fluid sexual identities. Taktsis combines the depiction of homo- and bisexual masculinities with queerness in language to subvert the heteronormative gender stereotypes of the Greek society of his time. Taking into consideration the rich subtext of the novel, this paper locates features of queerness in descriptions of non-heteronormative characters and activities associated with them, as well as specific instances of queering on the textual level in the novel. It then contrastively examines their transfer in the translations into English (Chioles, 1985), French (Lacarrière, 1981), Italian (Minucci, 1992), and German (Josing-Gundert, 1984), seeking to identify emerging patterns with respect to the treatment of queerness in the specific translated texts

    Queer identities in translation: a multilingual case study of Taktsis’ The third wedding wreath

    Get PDF
    Κουίρ (queer) ταυτότητες σε μετάφραση: η περίπτωση του μυθιστορήματος Το Τρίτο Στεφάνι του Κώστα Ταχτσή σε διαφορετικές γλώσσεςΤο Τρίτο Στεφάνι του Κώστα Ταχτσή αποτελεί ένα εξαιρετικά δημοφιλές μυθιστό-ρημα της νεοελληνικής λογοτεχνίας, με υψηλές πωλήσεις επί σειρά ετών, παρά την αρχική του απόρριψη από πολλούς εκδότες, η οποία είχε ως αποτέλεσμα τη δημο-σίευσή του ιδίοις αναλώμασι το 1962. Το μυθιστόρημα έγινε διάσημο για την πρω-τοποριακή χρήση της γλώσσας, όπως αυτή αποτυπώνεται στις ζωντανές αφηγή-σεις ανάμεσα στις δύο πρωταγωνίστριες, και για την ανυπόκριτη αναπαράσταση της ελληνικής μικροαστικής τάξης της εποχής. Θεωρείται, επίσης, αξιόλογο έργο για την τολμηρή περιγραφή ρευστών σεξουαλικών ταυτοτήτων. Ο Ταχτσής απεικονίζει τις ομο- και αμφιφυλόφιλες αρσενικότητες σε συνδυασμό με το στοιχείο του κουίρ στη γλώσσα, προκειμένου να ανατρέψει τα ετεροκανονικά έμφυλα στερεότυπα που επικρατούσαν στην ελληνική κοινωνία της εποχής του. Η μελέτη, λαμβάνοντας υ-πόψη το πλούσιο υπο-κείμενο του μυθιστορήματος, εντοπίζει στοιχεία κουίρ στις περιγραφές των μη ετεροκανονικών χαρακτήρων και τις δραστηριότητές τους, κα-θώς και σημεία όπου αποτυπώνεται η διάσταση του κουίρ σε κειμενικό επίπεδο. Στη συνέχεια, εξετάζει συγκριτικά τη μεταφορά τους στις μεταφράσεις προς τα αγ-γλικά (Chioles, 1985), γαλλικά (Lacarrière, 1981), ιταλικά (Minucci, 1992) και γερ-μανικά (Josing-Gundert, 1984), με στόχο την εύρεση και ανάδειξη μοτίβων στην α-πόδοση του κουίρ στα συγκεκριμένα μεταφράσματα. Costas Taktsis’ The Third Wedding Wreath is an immensely popular long-selling Modern Greek novel, despite the fact that it was initially rejected by many publishers and eventually published at the author’s own expense in 1962. The novel has been acclaimed for its innovative use of language through the two female protagonists’ vivid narration and the unpretentious representation of the Greek petite-bourgeoisie of the time. Nonetheless, it is also considered a noteworthy novel for its bold portrayal of fluid sexual identities. Taktsis combines the depiction of homo- and bisexual masculinities with queerness in language to subvert the heteronormative gender stereotypes of the Greek society of his time. Taking into consideration the rich subtext of the novel, this paper locates features of queerness in descriptions of non-heteronormative characters and activities associated with them, as well as specific instances of queering on the textual level in the novel. It then contrastively examines their transfer in the translations into English (Chioles, 1985), French (Lacarrière, 1981), Italian (Minucci, 1992), and German (Josing-Gundert, 1984), seeking to identify emerging patterns with respect to the treatment of queerness in the specific translated texts

    Quantifying Greek rhyme

    Get PDF
    In this paper we report on Greek Rhyme (GrR), the first freely accessible pilot database on rhyme in Greek poetry. The database contains several poems and is constantly expanding. For the purposes of this project, specially designed algorithms have been constructed for automatic rhyme detection and classification according to numerous parameters, including rich and imperfect rhymes, among others. GrR facilitates the study of patterns of rhyme within the work of a single poet and enables comparison with the rhyme schemata found in other poets. It is thus an invaluable tool for both linguists and philologists with interest in poetic meter

    In bed with Kierkegaard

    Get PDF
    For the creative part of this thesis, I have submitted a novel in the genre of autofiction, titled In Bed with Kierkegaard. It is a fictionalised account of my initiation in a BDSM community in Athens, Greece, between the years 2007 – 2009, and an account of a long-distance relationship I developed with a dominant man, with the nickname Morpheus. The themes of the novel are: domination/submission and sadism/masochism in our modern digital age, the quest for a female identity defined by sexuality, and writing erotic memoirs. The novel is based on detailed notes kept during the narrated events and follows closely on the advice on seduction offered by the Danish philosopher Søren Kierkegaard in the text, The Seducer’s Diary. The critical part of this thesis provides a background account of writing a novel of autofiction on sadomasochism and seeking its publication. It also provides a comparative analysis of two literary works on similar themes, Dominique Aury’s Story of O, and Garth Greenwell’s Cleanness, especially as they pertain to the way in which erotic fantasy encroaches on reality, as well as the quest for what Kierkegaard called a ‘God-relationship’: a love and devotion so deep it may offer one a sense of transcendence beyond the limitations of human existence as grounded on the quotidian

    Η ποιητική της ιρλανδικότητας: ελληνικές μεταφράσεις της αγγλόφωνης ιρλανδικής ποίησης του 20ου αιώνα

    No full text
    The present thesis sets out to explore how Irish cultural identity is rendered in the Greek translations of 20th-century Anglo-Irish poetry, and more specifically in the translated works of William Butler Yeats, Patrick Kavanagh, and Seamus Heaney. Taking as a starting point the notion that the distinct national culture of Ireland is both shaped by and reflected in its literary production, this thesis investigates how the literary image of Irishness is represented when Irish writing in English is translated—an issue which has received scant attention in the literature. For the purposes of this thesis, Irishness is understood as fluid and multifaceted, owing its formation to the colonial/postcolonial experience. Its traits are described with the help of various definitions of culture and nation; its specific cultural markers—namely place, politics, history; memory, religion, mythology and folklore—are located and discussed in the original poems and their translations. The study involves not only a textual analysis of the translations with emphasis on the way culture-specific elements are rendered into Greek, but also an analysis of the form of the translated poems, an examination of the peritexts, as well as a macro-analysis of what part of the three poets’ work has been selected for translation. Having contextualized the poems in the source culture from which they originated, this study explores the extent to which cultural specificity comes across in the Greek translations. The findings of this study suggest that domesticating practices have prevailed, obscuring to a certain extent the cultural particularities of the source texts. Moreover, the various conceptions of Irishness as manifested in the work of the three poets are not fully captured in the Greek translations. Although the translation of Anglo-Irish poetry undeniably creates a meeting point between source and target culture, the image of Irishness is altered in the process. Taking into consideration the issue of translatability, this thesis offers an insight into the way cultural transfer between two minor cultures performs.Η παρούσα διατριβή διερευνά πώς αποδίδεται η ιρλανδική πολιτισμική ταυτότητα στις ελληνικές μεταφράσεις της αγγλόφωνης ιρλανδικής ποίησης του 20ου αιώνα, και πιο συγκεκριμένα στο μεταφρασμένο έργο των Ουίλλιαμ Μπάτλερ Γέιτς, Πάτρικ Κάβανα και Σέιμους Χήνυ. Έχοντας ως αφετηρία την έννοια ότι η ξεχωριστή εθνική ταυτότητα της Ιρλανδίας διαμορφώνεται από τη λογοτεχνική της παραγωγή, αλλά ταυτόχρονα αντανακλάται σε αυτήν, η διατριβή αυτή εξετάζει τις αναπαραστάσεις της ιρλανδικότητας στην αγγλόφωνη ιρλανδική λογοτεχνία σε μετάφραση, ένα ζήτημα που ελάχιστα έχει ερευνηθεί μέχρι στιγμής.Στο πλαίσιο της διατριβής αυτής, η ιρλανδικότητα θεωρείται ρευστή και πολυσχιδής, ενώ η διαμόρφωση της αποδίδεται στην αποικιοκρατική/μετα-αποικιοκρατική εμπειρία. Τα χαρακτηριστικά της περιγράφονται με τη βοήθεια διαφορετικών ορισμών για την κουλτούρα και το έθνος. Οι πολιτισμικοί ενδείκτες που την προσδιορίζουν—συγκεκριμένα, ο τόπος, η πολιτική, η ιστορία, η μνήμη, η θρησκεία, η μυθολογία και οι λαϊκές παραδόσεις—εντοπίζονται και αναλύονται τόσο στα πρωτότυπα κείμενα, όσο και στις μεταφράσεις τους.Η μελέτη περιλαμβάνει όχι μόνο μια κειμενική ανάλυση των μεταφράσεων, με έμφαση στον τρόπο με τον οποίο αποδίδονται οι πολιτισμικές αναφορές, αλλά επίσης μια ανάλυση της μορφής των μεταφρασμένων ποιημάτων, μια εξέταση των περι-κειμένων, καθώς και μια μακρο-ανάλυση σχετικά με την επιλογή των ποιημάτων προς μετάφραση. Έχοντας τοποθετήσει τα ποιήματα στη κουλτούρα-πηγή από την οποία προέρχονται, η μελέτη αυτή εξετάζει το βαθμό στον οποίο η πολιτισμική ιδιαιτερότητα αποδίδεται στις ελληνικές μεταφράσεις.Τα ευρήματα αυτής της μελέτης δείχνουν ότι υπερισχύουν οικειοποιητικές πρακτικές, που δεν επιτρέπουν να γίνουν πλήρως αντιληπτές οι πολιτισμικές ιδιαιτερότητες των κειμένων-πηγή. Επιπλέον, οι διαφορετικές έννοιες που προσλαμβάνει η ιρλανδικότητα, όπως εμφανίζονται στο έργο των τριών ποιητών, δεν αποδίδονται με σαφήνεια στις ελληνικές μεταφράσεις. Παρόλο που η μετάφραση της αγγλόφωνης ιρλανδικής ποίησης αναμφισβήτητα δημιουργεί ένα σημείο συνάντησης ανάμεσα στις δύο κουλτούρες—πηγή και στόχο—η εικόνα της ιρλανδικότητας αλλοιώνεται ως ένα βαθμό στην πορεία. Λαμβάνοντας υπόψη το ζήτημα της μεταφρασιμότητας, η διατριβή αυτή συμβάλλει στην κατανόηση του τρόπου με τον οποίο λειτουργεί η πολιτισμική μεταφορά ανάμεσα σε δύο ελάσσονες κουλτούρες
    corecore